Il limone che non è un limone – ovvero informazioni inutili sulla Thailandia

Venditore di lime al mercato di Tak, Thailandia

Se mai vi capiterà di visitare la Thailandia sappiate sin d’ora che quando chiederete del limone non vi verrà mai venduto o servito del limone.

Non importa se parlate italiano, inglese, francese o tedesco il termine tailandese มะนาว (manao) viene generalmente tradotto con limone, lemon, ecc. Quel che in Thailandia viene venduto o consumato come “limone” è sempre “lime”.

Lime e altre verdute


Frutto noto anche in Italia soprattutto dopo che negli anni ’90 del secolo scorso è iniziato il diffuso consumo di drink tropicali, in realtà esistono varie specie di lime e questa in particolare viene chiamata in inglese Key Lime (nome scientifico: Citrus aurantifolia).

lime

Key Lime

La lingua thailandese ha il termine เลมอน (lemon – evidente trascrizione fonetica del termine inglese) che si riferisce al limone (Citrus limon) da noi conosciuto … ma è  inutile usarla.

Dite la verità: ora che lo sapete viaggerete più tranquilli.

(tutte le foto tiziano matteucci)

Tiziano Matteucci
Latest posts by Tiziano Matteucci (see all)

About Tiziano Matteucci

"Siede la terra dove nata fui / su la marina dove ’l Po discende / per aver pace co’ seguaci sui." (Dante Alighieri - Inferno, V). Per il resto non c'e' molto da dire. Pensionato italiano che ora risiede in una cittadina del nord ovest della Thailandia per un assieme di causalità e convenienze ... c'è solo una cosa certa: "faccio cerchi sull'acqua ... per far divertire i sassi" (Premdas)
This entry was posted in Asia, Thailandia and tagged , , , , , , . Bookmark the permalink.

Cosa ne pensi di questo post? Lascia un commento